2024-03-29

Michael Coady RIP


Commonwealth 

How odd of my wife
I thought at the time
to pluck bay leaves
to season her stews
from a tree that shades
the grave of a girl
in Kilclispeen.

Mary Dempsey
knew seventeen springs
before they laid her
into the earth,
before the bay tree
put down roots

before my mother
and father knew
fruit of the tree
of life.

Sitting at table
with wife and child
I relish the dish
and acknowledge the guest
who is part of the feast – 

you’re welcome, Mary,
into my house
and you’re more than welcome
into my mouth

for this is the way
the world goes round
from the first kiss

to the baby’s milk,
from the first word
to the tongue’s last sound –

bread of communion
we taste in the mouth
is broken in commonwealth
under the ground. 
                                                                 
as: Oven Lane 
 Foilsitheoir: The Gallery Press, Oldcastle
   
Comhlathas 

B'ait liom ag an am
go bpiocfadh mo bhean chéile
duilleoga labhrais
chun stobhach a bhlaistiú
duilleoga atá os cionn
uaigh cailín
i gCill Chlispín.

Gan cur amach ag Máire Ní Dhíomsaigh
ach ar sheacht n-earrach déag
sular cuireadh
i gcré í,
sular fhréamhaigh
an crann labhrais
sular bhlais
mo mháthair 
is m'athair
de thoradh chrann na beatha.

I mo shuí dhom ag an mbord
lem' chéile is leis an leanbh
bainim sult as an mias
agus beannaím don aoi
atá páirteach sa séire -

fáilte romhat isteach sa tigh,
a Mháire,
agus fáilte is fiche
isteach im' bhéalsa
mar is mar sin
a chasann an domhan
ón gcéad phóg

go bainne an naíonáin,
ón gcéad fhocal
go dtí an siolla deiridh -

arán na comaoineach
a bhlaistear ar an teanga
bristear sa chomhlathas
faoi thalamh é.


 (Traschruthaithe ag Gabriel Rosenstock)


2024-03-28

Fóta-Tanka

           Ron Rosenstock 

tá a theampall féin
ag an dúlra, a eaglais
is a mhosc féinig
         níl aon ghá le paidreacha
         fáiltítear roimh dhruma an chroí 

nature has its mosques
its churches and its temples
all are allowed in
      no prayers are necessary
      only the drumbeat of hearts

priroda ima svoje džamije
svoje crkve i svoje hramove
svima je dopušteno ući
          nisu potrebne molitve
          samo bubnjanje srdaca

Cróitis: Tomislav Maretić


2024-03-27

fóta-tanka

                Ron Rosenstock 

ní thagann aois air
ritheann an t-am trí gach ní
is athnuaitear é
    táimid ag dul in óige,
    a thaisce, go míorúilteach

time runs through all things
it never ever grows old
renewed in the now
    look, we grow young, Belovèd
    is it not a miracle


μες σ' όλα ρέει
ποτέ δεν γερνά ο χρόνος
ξανανιώνει στο τώρα
         δες, νέοι γινόμαστε
         δεν είναι θαύμα, Αγάπη;

Gréigis: Sarah Thilykou

 

2024-03-26

Reha Yünlüel



bhí crann ann fadó
mhair sé agus fuair sé bás
mairfidh sé arís
       ach cé a aithneoidh é
       nuair a fhillfidh dá athbhás?


there once was a tree
it lived, it breathed and it died
it will live again
        who'll know it when it returns
         to live, breathe and die once more?

ağaçtı doğdu
bir nefes yaşadı da
öldü bir nefes
            ne vakit döncek yine
            yaşayıp ölcek acep


A bilingual tanka in Irish and English (5-7-5-7-7 syllables)
by Gabriel Rosenstock in response to a photograph by Reha Yünlüel.
Turkish version: Reha Yünlüel


2024-03-25

Haiku le Francis Combes



premier jour de printemps
les pâquerettes ont envahi la pelouse
sans tirer un coup de feu

first spring day
daisies have invaded the lawn
without firing a shot

Lá Earraigh
dhein nóiníní ionradh ar an bhfaiche
gan urchar a scaoileadh

Leagan Gaeilge Gabriel Rosenstock 

2024-03-24

An 97ú Lá, An tAm Slogtha ag an Am, Eanair 12


tá an t-am slogtha ag an am
an lá slogtha ag an oíche


inné amárach comhleáite
    i sceimhle an lae inniu

an buachrapaire a thimpeallaíonn sinn
d’fháisc sé is d’fháisc

foirgneamh i ndiaidh foirgnimh
ospidéal i ndiaidh ospidéil

siopa leabhar i ndiaidh siopa leabhar
     colainn i ndiaidh colainne


tugaigí léim an daill orthu nó go stuama
leagaigí maraígí an méid
    is féidir
lig do na héin shuaite eitilt leo
gan fonn orthu eolas ar bith a bheith acu
faoi chúrsaí daonna
áit éigin tá cailín
beag ag caoineadh ag caoineadh

 & ar sise
má bhailímid na deora go léir
an nglanfaí an súiche
an dtiocfadh na mairbh ar ais
 an dtiocfadh an éanlaith ar ais?

   Jour 97, Le temps a avalé le temps, 12 janvier

le temps a avalé le temps 
la nuit a avalé le jour 

passé futur confondus dans 
    un présent de terreur


le boa constricteur enroulé autour de nos vies 
a serré serré

immeuble après immeuble   
hôpital après hôpital 
librairie après librairie 
     corps après corps 

méthodiquement & à l’aveugle    
démolir tuer le plus large
    possible 


que les oiseaux épouvantés s’enfuient     
ne voulant plus rien savoir
de ce monde humain

quelque part une petite fille 
pleure pleure   

  & demande

si l’on recueillait tous les pleurs  
est-ce que cela laverait la suie
ressusciterait les morts 

les oiseaux reviendront-ils ?

—–

Note : Écrit pendant la guerre, toujours en cours, menée par Israël contre Gaza.

Day 97, Time Has Swallowed Time, January 12

time has swallowed time
night has swallowed day

past future merged
    in a present of terror

the boa constrictor encircling our lives
has squeezed squeezed

building after building
hospital after hospital
bookshop after bookshop
    body after body

methodically & blindly
demolish kill as widely
    as possible

let the distressed birds fly away

not wanting to know anything
of this human world

somewhere a little
girl cries cries

& asks

if we collected all the tears
would it wash away the soot
resurrect the dead

would the birds come back?


_____
Translated from French by Jérémy Victor Robert
Note: Written during the ongoing war Israel launched against Gaza.

 
 


2024-03-23

Haiku frithchogaidh

Vasily Vereshchagin 1842-1904) 

ceol cogaidh
an ghaoth ag feadaíl
trí bhlaoscanna


music of war
wind whistling
through skulls